tanto di cappello

tanto di cappello

giovedì 8 giugno 2017

La COVA, e non rimpiangi la Spagna - The COVA, and do not regret Spain



Non chiamatelo ristorante, ma neppure bar; LA COVA vuole essere un tapas bar, appellativo che riconduce alla gastronomia iberica che non consente di chiamare il prosciutto prosciutto, ma come minimo Jamòn Serrano, come gli splendidi arti posteriori di maiale iberico che fanno bella mostra di se all'interno del locale.  




Do not call her a restaurant, but not even a bar; COVA wants to be a tapas bar, a name that leads to Iberian gastronomy that does not allow you to call ham ham, but as a minimum Jamòn Serrano, like the splendid Iberian pork backs that make a good show of it inside the venue.

Simpatico, semplice e quindi accogliente, il locale accoglie i clienti nel periodo invernale, ma con la bella stagione si gustano le ottime tapas accomodati all'esterno, nella centralissima via Santa Trinita, all'angolo con Piazza San Francesco. Siamo a Prato, quella che un tempo era conosciuta esclusivamente per la sua fiorente industria laniera e che adesso con il diminuire dell'attività produttiva, dedica maggior attenzione al suo bel centro storico, sempre più fiorente di manifestazioni e di locali degni di attenzione.

Simpatic, simple and so welcoming, the restaurant welcomes guests in the winter, but with the beautiful season you can enjoy the great tapas placed outside, in the central street Santa Trinita, at the corner with Piazza San Francesco. We are in Prato, what was once known for its flourishing wool industry and that now with the diminishing of its production activity, I pay more attention to its beautiful historic center, more and more flourishing of events and places of attention.



Il personale è giovane, professionale e di una rapidità rara nel riuscire a servire i numerosi clienti che si alternano ininterrottamente dalle 19,30 alle 23,30 circa.  Casualmente siamo a La Cova la sera della "notte bianca" e quindi l'affluenza è ai massimi livelli; nonostante ciò, i giovani titolari Federico e Margherita, splendidamente coadiuvati in sala da Mattia, Federico e Stefano, riescono a soddisfare in breve tempo tutte le comande. Andrea, in arte "Pierugo", solo dietro al banco, sforna ininterrottamente i più celebri cocktail.

The staff is young, professional and of a rare speed in being able to serve the many customers who alternately alternately from 19.30 to 23.30 approx. We are occasionally at La Cova the night of the "white night" and therefore the turnout is at the highest levels; Nevertheless, the young Federico and Margherita holders, who are brilliantly assisted by Mattia, Federico and Stefano, are able to satisfy all the commands in a short time. Andrea, in the art "Pierugo", just behind the counter, is constantly pushing the most famous cocktails.
Abbiamo la possibilità di optare per il menù fisso a 15 euro a testa escluso bevande per un menù di coppia, e così facciamo, com'è buona norma per valutare la qualità e, soprattutto, serietà del locale. Da subito ci rendiamo conto che non si tratto di uno "specchietto per le allodole". I piatti si alternano con ritmo costante e con costante qualità, tali da soddisfare il palato dei commensali. Si nota la maestria di chi sta in cucina, con piatti che consentono a chi ben riesce ad organizzarsi, di soddisfare in solo due unità, una miriade di comande.

We have the option of opting for a 15-euro set-up menu for drinks for a couple's menu, and so do, as is good practice to assess the quality and, above all, the seriousness of the room. From now on we realize that it is not a "mirror for the lazy ones". The dishes alternate with constant and constant quality, to satisfy the palate of the diners. You can see the mastery of those who are in the kitchen, with dishes that allow those who can manage themselves, to satisfy in just two units, a myriad of commands.
Si inizia con un piatto freddo costituito da un'insalata di baccalà (empredat), a cui fa seguito un eccezionale Camembert Crujiente,  Camembert Fritto con granella di mandorle e confettura di lamponi. Più tradizionale la  Tortilla del dia, una Frittata con patate, formaggio, zucchine e fiori di zucca e i Calamares a la plancha, Calamari alla piastra di profumo mediterraneo e quindi con aria familiare. Siamo esigenti e, fuori dal menù, chiediamo anche delle Croquetas de jamon, Crocchette di prosciutto Serrano,, anche se in questo caso restiamo leggermente delusi, poiché, pur essendo ottime le crocchette, non siamo assolutamente colpiti dal sapore del prosciutto che passa inosservato. Per motivi tecnici non possiamo mostrarvi i Pincho Moruno, spiedini di pollo marinati con spezie affumicate e cotto alla piastra, ottimi!
It starts with a cold dish consisting of a salad of embroidery (empredat), followed by an exceptional Camembert Crujiente, Camembert Fried with almond grain and raspberry jam. More traditional is the tortilla del dia, an omelette with potatoes, cheese, zucchini and pumpkin flowers and the Calamares to the plancha, calamari to the plate of Mediterranean perfume and therefore with familiar air. We are demanding and, outside the menu, we also ask for Croquetas de jamon, Serrano ham croquettes, though in this case we remain slightly disappointed, since, while the croquettes are great, we are absolutely not affected by the taste of the ham that goes unnoticed. For technical reasons we can not show you Pincho Moruno, marinated chicken skewers with smoked spices and cooked to the plate, great!

Si finisce con il piatto principe per chi vuol rappresentare la cucina delle varietà di preparazioni alimentari tipiche della cucina spagnola consumate come aperitivi o antipasti: il citato Jamon Serrano, accompagnato da ottime  Pa amb tomaquet, banali ma buone bruschette con pomodoro strusciato, sale e olio.
In conclusione, possiamo affermare senza timore di smentite, che la Cova è più di un locale di imitazione spagnola, la qualità dei prodotti e la professionalità del personale, lo rendono sicuramente di livello se non superiore, almeno pari a quello dei pari locali della penisola iberica, e tale da soddisfare anche i palati più esigenti. Un passaggio presso la Cova, rappresenta inoltre un buon motivo per conoscere una città, Prato, troppo spesso ritenuta priva di interessi artistici e ricreativi.
In conclusion, we can say without fear of denying that Cova is more than a Spanish imitation room, the quality of the products and the professionalism of the staff, it certainly makes it level if not superior, at least equal to that of the local peers of the peninsula Iberian, and to satisfy even the most demanding palates. A passage at Cova is also a good reason to know a city, Prato, too often considered to be devoid of artistic and recreational interests.

lunedì 5 giugno 2017

No Kebab e Mc Donald, si alla ribollita fatta dai cingalesi. Dove la tradizione sta solo nell'ipocrisia dell'apparire.

Nei centri storici delle città d'arte come Firenze, vi sono giusti vincoli che tendono a salvaguardare l'originalità degli esercizi commerciali. Tuttavia nessun obbligo vi è per quanto riguarda gli operatori, tanto che i negozi sono sempre più spesso gestiti da stranieri. Se parliamo di pelletteria o altri tipi di manufatti magari poco male, ma il dubbio ci assale quando, entrando in una delle numerose trattorie che imperversano il centro storico e che ostentano all'esterno la loro tipicità con menù della tradizione locale, scopriamo che di camerieri e cuochi italiani, salvo poche eccezioni, non v'è ombra: il cingalese è la lingua prediletta, con divagazioni nord africane davanti al forno e accenti dell'est in sala.
Se chiedi il motivo al gestore, talvolta italiano, questi non fa altro che allargare le braccia e, scuotendo la testa, affermare che i giovani italiani non fanno certi lavori. Ma come, con tanti ragazzi che si iscrivono alle scuole alberghiere, nessuno che fa la professione? Certo, in tanti sono abbagliati dal successo mediatico di chef famosi, salvo poi scontrarsi con la dura realtà di 60 ore di lavoro settimanali con turni che ti cambiano vita ed amicizie e molti lasciano, ma molti continuano e magari vanno anche all'estero, diventano migranti economici  sconfessando le affermazioni di quel gestore che asseriva essere i nostri giovani svogliati e poco motivati. 
Quale è il motivo che può portare un giovane a lasciare il suo Paese, amici e famiglia, per poi fare lo stesso mestiere e le stesse ore di lavoro massacranti? E che dire di quei cuochi o barman che si imbarcano trascorrendo la maggior parte dell'anno in mare lavorando senza pause? Il gestore parlava di svogliati e demotivati, non di coglioni o "bischeri" come si ama dire a Firenze! Quindi se i nostri giovani non son bischeri e dimostrano all'estero di poter sopportare certi carichi di lavoro, il motivo è altro. Soldi! diremo tutti in coro, poiché gli stipendi italiani sono i più bassi d'Europa, di quella parte almeno che l'ha fondata, senza pensare poi a Svizzera e USA o ai paradisi fiscali.  No, neppure qui sta tutta la verità, in Belgio e Francia per esempio, non è che si guadagni tanto di più e negli altri posti la vita è più cara ed il potere d'acquisto se pure leggermente favorevole, spesso si perde per le maggiori spese di chi vive lontano dalla famiglia e paga anche un affitto.
Il contratto di lavoro italiano del turismo non è poi tanto male; non diventi ricco, ma vivi dignitosamente, con un buon stipendio, la quattordicesima e tanti straordinari, perché ........... avevamo detto che si lavora 60 ore a settimana e quindi 20 sono di straordinario, molte festive ed anche notturne. Ecco allora che un commis di cucina, il livello più basso per chi si avvicina alla professione di cuoco, dagli attuali mille euro o poco più, arriverebbe con gli straordinari e festivi, tranquillamente ai 1500 netti al mese od in alternativa, a raddoppiare le ferie annue! Certo, questo con gli straordinari. Il problema è che in Italia, non solo non pagano gli straordinari, ma spesso non si fanno neppure i contratti e qualora anche si stabilisce un rapporto di lavoro, se non lo si fa a nero, spesso lo si fa a livelli inferiori al ruolo effettivamente svolto in cucina, tanto che non di rado potremmo trovare un lavapiatti a svolgere le mansioni di un cuoco di secondo livello. Addirittura, capita in strutture dove si svolge contestualmente anche un'attività agricola, che il personale di cucina sia inquadrato come bracciante agricolo, ruolo che ovviamente conviene economicamente al solo datore di lavoro.
Quindi, tornando al tema iniziale, abbiamo scambiato l'originalità della facciata per quella del contenuto; abbiamo salvato la forma ma perso la sostanza, nel vero senso della parola, perché vendiamo un prodotto contraffatto, un prodotto i cui segreti, le cui particolarità, si sono tramandate da generazione in generazione e spesso con avida discrezione tramite ricette malamente manoscritte ma custodite come reliquie.
La cucina tradizionale o la si fa con i prodotti e gli uomini della tradizione, o la non si fa! Il sugo, il peposo, la ribollita se non lo spaghetto al pomodoro ed il pollo arrosto, se devono rappresentare la fiorentinità, devono essere il risultato di prodotti e lavori di qualità. Il pollo non allevato a terra, il pomodoro e lo spaghetto cinese, il sugo di ragù cotto in trenta minuti, il tutto condito con olio che di extravergine ha solo il nome e di italiano l'imbottigliamento, prodotti di infimo livello e provenienza, lavorati da chi non ha mai visto un sottovuoto se non un abbattitore e non conosce, per istruzione, educazione e provenienza geografica, i più elementari rischi di contaminazione alimentare, non solo non rappresentano la tradizione enogastronomica fiorentina, ma la deturpano agli occhi ed al palato degli avventori e quindi del mondo.
Un falso esercizio storico, alla stregua di una borsa od un orologio falso, è fonte di degrado e disordine sociale e pertanto, ho grossi dubbi sull'effettivo vantaggio di mantenere l'insegna di una trattoria là dove il prodotto generato è inferiore a quello di un kebab o di un Mc Donald: o la tradizione la si rispetta oltre che nella forma anche nel contenuto, oppure meglio lasciare il campo alla globalizzazione e che la fiorentinità resti una nicchia per pochi, così come di fatto lo è già ora.  

domenica 4 giugno 2017

Ristorante VITIQUE a Greve in Chianti - Restaurant VITIQUE in Greve in Chianti, Italy

Dalla recente recensione, il filmato con alcune foto sul locale ed il menù.
From the recent review, the movie with some photos about the restaurant and the menu.


Mezze maniche ai peperoni su crema di formaggio e pancetta croccante - Smooth peppers on cream cheese and crunchy bacon


 Si tratta di un primo estivo e quindi molto colorato. Per ingredienti abbiamo un peperone giallo ed uno rosso, una confezione di formaggio del tipo spalmabile, 50 gr di grana, una tazzina di latte e un pizzico di farina.
It is a first summer and therefore very colorful. For ingredients we have a yellow and a red bell pepper, a pack of spreadable cheese, 50 gr of grain, a cup of milk and a pinch of flour.
Tagliamo a listelle i peperoni pulendoli dei semi e della parte bianca, e facciamoli ammorbidire in un soffritto di aglio e prezzemolo.
Una parte la passeremo al frullatore ad immersione, lasciando solamente alcuni listelli interi.
Cut the peppers into strips by brushing them on the seeds and the white part, and let them soften in a garlic and parsley sauce. One part we will pass it to the diving mixer, leaving only some whitewash.
Mettiamo a bollire l'acqua per la pasta, nel frattempo facciamo sciogliere il formaggio con il latte ed il pizzico di farina, mescolando leggermente e fino a quando la crema non è completamente sciolta ed abbastanza densa; è possibile aggiungere delle erbe, nel nostro caso del basilico secco e tritato.
Let's boil the water for the pasta, in the meantime let's melt the cheese with the milk and the pinch of flour, stirring slightly until the cream is completely dissolved and dense enough; It is possible to add herbs, in our case of dried basil and minced.

Tagliamo adesso una fetta di pancetta stesa che faremo a listelli e poniamo in padella antiaderente; il grasso si scioglierà rendendo  i listelli secchi e croccanti,
 Now cut a slice of bacon stretched out, which will be put into strips and put in non-stick frying pan; The fat will melt, making the lobes dry and crunchy,
 L'acqua starà bollendo ed è il momento di calarvi le mezze maniche che cuoceranno per il tempo previsto dal produttore. Possiamo quindi sistemare la crema di formaggio sul piatto, magari aiutandoci con un coppapasta per creare al centro il vuoto dove metteremo le mezze maniche una volta cotte e saltate leggermente in padella con i peperoni. Adorniamo il piatto con dei fiorellini di basilico e con i listelli di pancetta croccante. Il piatto è pronto!

The water is boiling and it is time to drop the half sleeves that will cook for the time expected by the manufacturer. We can then place the cheese cream on the plate, maybe by helping us with a coppapasta to create the center of the vacuum where we will put the half sleeves once cooked and lightly jump in the frying pan with peppers. Let's decorate the dish with basil florets and crunchy bacon pancakes. The dish is ready!



mercoledì 17 maggio 2017

Ristorante IL CLARINETTO - Restaurant IL CLARINETTO Florence


Il Clarinetto appartiene alla categoria dei ristoranti/pizzeria, con una spiccata predisposizione forse più per i fornelli che per il forno, tanta è la varietà di menù ed in particolare di pesce in carta.                               Il locale è accogliente, semplice e dall'aria pulita. Il personale in sala, quasi esclusivamente di origine straniera, non splende certo per professionalità, ma si dimostra all'altezza della tipologia del locale e molto disponibile oltre che rapido nel dare seguito alle richieste, ben orchestrato dal titolare Sig. Paolo. Semplice ma scelta con gusto la mise en place.                                                                              
Clarinet belongs to the category of restaurants / pizzeria, with a strong predisposition perhaps more for stoves than for the oven, so there is the variety of menus and in particular of fish in paper. The room is cozy, simple and clean. The staff in the room, almost exclusively of foreign origin, does not shine for professionalism, but it is up to the type of the room and very helpful as well as prompt in following the requests, well orchestrated by the master Mr Paolo. Simple but tastefully chosen the mise en place.
Ci sediamo ed accanto a noi vediamo servire delle pizze con pasta medio/alta e molto, forse troppo condite; l'impressione comunque è positiva. La nostra scelta resta però per il settore ristorante ed in particolare per il menù di pesce. 
We sit and next to us we see serving beside us pizza with medium / high pasta and a lot, maybe too seasoned; The impression is, however, positive. However, our choice remains for the restaurant sector and especially for the fish menu.
Iniziamo quindi con una serie di antipasti, estremamente classici, con un tentativo di presentazione di livello, ma nonostante l'impegno si vede che chi sta dietro la regia non ha un trascorso da ristorante stellato e quindi siamo a livello della ristorazione media tradizionale. Insalata di polpo, tonno e spada sono serviti con una guarnizione disarmonica di verdure che non vanno oltre al colore,
Let's start with a series of extremely classy appetizers, with a level presentation attempt, but despite the commitment it is noticed that those behind the director have not spent a stellar restaurant and so we are at the level of traditional media dining. Salad of octopus, tuna and swordfish are served with a dish of disharmonious vegetables that do not go beyond color

Si prosegue così, con piatti dove i totani la fanno da padrona. Non male, tuttavia si eccede talvolta nella proporzione pesce/peperone e nello zucchero dei pomodorini confit.
It continues, with dishes where the totans make it a master. Not bad, however, sometimes exceeds the ratio of fish / pepper and sugar confit tomatoes.



Nella normalità anche il polpo in umido che si presenta cotto al punto giusto e di buon sapore, anche se a nostro parere abbonda troppo di pomodoro. L'insalata su questo piatto rappresenta un corpo estraneo.
Normally even the wet octopus that is cooked to the right and good taste, although in our opinion it is abundant with tomato. The salad on this dish represents a strange body.
Lo Spaghetto allo Scoglio rappresenta l'inno alla quantità ma, pur se lo spaghetto appare di buona qualità e cotto al dente, non si lega con il sugo

Spaghetti alla Scoglio represents the hymn to the quantity but although the spaghetti looks good quality and cooked to the tooth, it does not bind with the sauce
Buone le alici fritte e graditi i gamberi panati con veli di mandorle, una semplice particolarità che rende il piatto particolarmente gradito agli occhi, 
Good fried anchovies and good quality shrimp cooked with almonds, a simple peculiarity that makes the dish particularly pleasing to the eyes




Con il dessert, quello che non ti aspetteresti, un tiramisù servito nel vasetto, dal gusto ottimo e densità perfetta

With dessert, what you would not expect, a tiramisu served in the jar, great taste and perfect density


Quindi, Il Clarinetto si presenta come un buon ristorante che sicuramente riesce a soddisfare anche gli amanti della pizza. Per adesso ci siamo accontentati del pesce, in futuro chissà........ la scelta è varia, senza dimenticare la possibilità di un pasto della tradizione fiorentina con l'immancabile bistecca all'osso.
So, The Clarinet looks like a good restaurant that surely meets the pizza lovers. For now we are satisfied with the fish, in the future who knows ........ the choice is varied, not forgetting the possibility of a meal of Florentine tradition with the inevitable steak.

martedì 9 maggio 2017

Maltagliati con ciliegini su crema di mozzarella al basilico - Egg pasta with tomatoes and mozzarella

    Fare la pasta in casa è semplice, vi consigliamo di leggere nuovamente il post http://esperienzedigusto.blogspot.it/2017/04/ravioli-di-pappa-e-gamberi-ravioli-with.html
Making pasta at home is simple, we recommend that you read the post again http://esperienzedigusto.blogspot.it/2017/04/ravioli-di-pappa-e-gamberi-ravioli-with.html

Quindi, dopo che abbiamo fatto la nostra sfoglia di pasta che tagliamo in maniera irregolare lasciando leggermente seccare all'aria (maltagliati), passiamo alla raccolta dei semplici ingredienti: mozzarella, pomodori ciliegino, qualche foglia di basilico, una tazzina di latte, concentrato di pomodoro, aglio, olio, sale, pepe.
So, after we have made our pasta leaf we cut irregularly, leaving it slightly to dry in the air (maltagliati), we go to the collection of simple ingredients: mozzarella, cherry tomatoes, some basil leaves, garlic, oil, milk, salt, pepper.



Iniziamo con il porre in padella l'olio ed un paio di spicchi di aglio in camicia ma schiacciati; noi abbiamo aggiunto anche del peperoncino piccante. Lasciamo soffriggere leggermente.
Start with the oil pan and a couple of cloves of garlic in the shirt but crushed; We also added spicy chili. Let's fry slightly.

Nel frattempo poniamo la mozzarella ed alcune foglie di basilico in un mixer che azioniamo calando prima una tazzina di latte e poi poco olio a filo; agiamo fino a che il composto non sarà cremoso.

In the meantime let's place the mozzarella and some basil leaves in a mixer that we act by first pouring a cup of milk and then a little wire oil; We act until the compound is creamy.





Una volta dorato l'aglio, caliamo i pomodori tagliati a metà e lasciamo soffriggere per un paio di minuti, poi togliamo l'aglio e caliamo in padella un mezzo bicchiere di acqua calda dove avremo sciolto un cucchiaio di concentrato di pomodoro.



Once the garlic is golden, we cut the half-sized tomatoes and let them fry for a couple of minutes, then remove the garlic and pour into the pan a half cup of hot water where we will loose a tablespoon of tomato concentrate.






Poniamo quindi la pasta in padella e lasciamola cuocere per un paio di minuti nel liquido che abbiamo creato e calato in quantità adeguata alla pasta ed al suo spessore.


Then put the pasta in the pan and let it bake for a couple of minutes in the liquid we created and dropped in adequate quantity to the paste and its thickness.

Nel frattempo poniamo intorno ad un coppapasta la nostra crema di mozzarella ed all'interno vi caliamo i maltagliati con i ciliegini

In the meantime we place our mozzarella cream around a coppapasta and inside we drop the maltagliati with the cherry tomatoes 


Inutile dire che una grattata di scaglie di parmigiano non faranno altro che arricchire un piatto già molto gustoso. Buon appetito!!!

Needless to say, a parmesan flakes scratch will only enrich a plate already very tasty. Enjoy your meal!!!




giovedì 4 maggio 2017

Facciamo la maionese! - We make the mayonnaise!

Si tratta di una delle salse più conosciute e semplici da fare, panacea per gli amanti di tramezzini e orrore per i puristi della dieta, è gastronomicamente elevata ad un livello superiore quando accompagna il pesce o carni lesse in genere, senza disdegnare a mescolarsi con numerose verdure.
It is one of the most famous and simple to do sauces, panacea for tramadol lovers and horror for diet purists, it is gastronomically elevated to a higher level when it accompanies the fish or meats read in general, without denying to mix with numerous vegetables.
Più lungo a raccontare che a fare, per una buona maionese casalinga occorrono 10 minuti se lavoriamo a mano con la frusta o due se lo facciamo con un aiuto meccanico, chiaramente compreso la preparazione degli ingredienti!!!!
Longer to tell that to do, for a good housewife mayonnaise it takes 10 minutes if we work by hand with the whip or two if we do it with mechanical help, clearly understand the preparation of the ingredients !!!!
Gli ingredienti base sono pochi:
- tuorlo o giallo d'uovo;
- olio di semi di girasole
- limone;
- sale.
Noi abbiamo aggiunto dell'aceto di mele e del wuorcestershire, ma potremo aggiustare a nostro piacimento con altri ingredienti, ma poi non saremo più a parlare di maionese.
The basic ingredients are few:
- egg yolk or yellow;
- sunflower oil
- lemon;
- salt.
We have added apple vinegar and wuorcestershire vinegar, but we can adjust it to our liking with other ingredients, but then we will no longer talk about mayonnaise.

Iniziamo con il separare il tuorlo dall'albume  che ovviamente non getteremo ma usiamo per altre ricette, ad iniziare da una buona frittatina bianca. Occorre specificate infatti che l'albume ha in cucina l'ottima capacità addensante ed è molto ricco di proteine ma anche di grassi. L'albume invece ha meno proteine, ma assenza di grassi, quindi si adatta perfettamente a chi segue una dieta ipocalorica. Ad ogni buon conto, il concetto da ripetere è che in cucina non si butta niente se non indispensabile. 
Let's start by separating the yolk from the bubble that obviously will not throw but we use it for other recipes, starting with a good white fritzina. It should be specified that the album has in the kitchen excellent thickening capacity and is very rich in protein but also fat. The albumens, on the other hand, have less protein, but no fat, so it fits perfectly to those who follow a low calorie diet. In any case, the concept to repeat is that nothing is thrown into the kitchen unless it is indispensable.


Possiamo adesso salare leggermente i tuorli ed iniziare a montare prima ancora di aggiungere il limone. Sbattiamo quindi i tuorli usando una frusta, con movimento abbastanza energico e calando l'olio a filo. Tale modo di fare coordinato, serve a far inglobare l'aria all'uovo che così facendo si "monta", ovvero si addensa aumentando di volume. 
We can now lightly fry the yolks and start mounting before adding lemon. So let's swing the yolks using a whip, with a fairly energetic movement and dropping the thread oil. Such a co-ordinated way is to get the air into the egg so that by doing so it "mounts", ie it will thicken by increasing volume.  
Solo quando l'uovo è addensato, possiamo calare la nostra parte acida, limone e/o aceto che, se messa da subito, avrebbe impedito all'uovo di montare. Noi utilizziamo anche la salsa wuorcestershire, ma potremo aggiungere anche qualsiasi tipo di spezie di nostro gradimento. 
Only when the egg is thickened we can shed our acid, lemon and / or vinegar which, if placed immediately, would prevent the egg from mounting.
We also use the wuorcestershire sauce, but we can also add any kind of spice we like.
La nostra maionese sarà montata bene quando non si stacca dalla frusta.
Our mayonnaise will fit well when you do not get out of the whip.

Amalgamiamo e la maionese è pronta per poter essere utilizzata subito o posta in frigo per il suo consumo entro due o tre giorni.
Buon appetito!!!
We are amalgamating and the mayonnaise is ready to be used immediately or refrigerated for consumption within two to three days.
Enjoy your meal!!!

domenica 30 aprile 2017

Filetto di suino alla riduzione di chianti - Pork fillet with chianti reduction





Rossa o bianca la carne di maiale? Sembra bianca ma è rossa, almeno così dal punto di vista nutrizionale. Dal punto di vista gastronomico invece la carne di suino è definita "rosa" e così tutti possono definirsi contenti.
Red or white pork? It looks white but is red, at least so from the nutritional point of view. From a gastronomic point of view, however, pork is defined as "pink" and so everyone can be content.


Come sempre,stiamo parlando di un secondo veloce della cucina quotidiana, che cerchiamo di impreziosire con un unico elemento, una riduzione di vino Chianti.
As always, we are talking about a second fast of daily cooking, which we try to embellish with a single element, a reduction of Chianti wine

Il filetto di suino rappresenta per chi scrive uno dei migliori secondi di carne nel rapporto qualità/costo, una carne relativamente magra, morbida e gustosa. Da un filetto, facciamo delle fette di un'altezza di circa 2,5 cm che adagiamo in padella con un filo d'olio, un rametto di rosmarino ed uno spicchio di aglio schiacciato.
Pork fillet stands for one of the best meat-based seconds in quality / cost ratio, a relatively lean, soft and tasty meat. From a fillet, make slices of a height of about 2.5 cm which we put frying with a spoon of oil, a sprig of rosemary and a clove of crushed garlic.

Facciamo rosolare a fuoco medio/alto su entrambi i lati e poi caliamo un bicchierino di vino Chianti, lasciando cuocere per trenta secondi per lato per poi togliere il filetto che manteniamo caldo, e facciamo "ridurre" il vino per un paio di minuti.
Let's brown to medium / high heat on both sides and then drop a little Chianti wine, baking for thirty seconds on each side and then remove the thread we keep warm, and let's "lower" the wine for a couple of minutes.



A questo punto, quando il vino si sarà ridotto alla quantità di un cucchiaio o poco più, non resta che impiattare bagnando i nostri due filetti con la riduzione al Chianti. Nel nostro caso, abbiamo abbinato al filetto della verdura cotta a vapore, facile da fare o acquistabile già pronta.
Come sempre, buon appetito con un piatto veloce e di sicuro successo (a proposito, il suino deve essere cotto, ma attenti a non esagerare, altrimenti la carne diventa stopposa!)

At this point, when the wine is reduced to the amount of a spoon or a little more, there is nothing to do with weting our two fillets with the reduction to Chianti. In our case, we have paired the steamed, steamed or ready-made steaked vegetable fillet.
As always, good appetite with a quick and safe dish (by the way, the pig must be cooked, but be careful not to overdo it, otherwise the meat will stop!)