tanto di cappello

tanto di cappello
Visualizzazione post con etichetta secondi. Mostra tutti i post
Visualizzazione post con etichetta secondi. Mostra tutti i post

sabato 11 dicembre 2021

Branzino al forno con patate - Sea Bass Baked With Potatoes -

 

Ingredienti di questa ricetta:
- 2 branzini di circa 1 kg ciascuno
- 1 kg di patate
- mezza cipolla
rosmarino, alcuni pomodori ciliegino, aglio, sale, pepe, olio evo

Il branzino è un pesce dalla carne molto delicata, che a mio avviso raggiunge il massimo dei sapori cotto al forno su un letto di patate affettate finissime, quasi come se usassimo una mandolina.

Solitamente si usano pesci di circa 350 gr ciascuno per ogni commensale, nel nostro caso invece ne abbiamo acquistati due di quasi un kg ciascuno. Questo ovviamente ci ha portato anche a cambiare i tempi di cottura e ci ha consentito, proprio perché le patate erano fini, di porre il tutto in contemporanea nel forno preriscaldato a 180°.  




Che dire, nessuna difficoltà, soprattutto se il pesce lo facciamo pulire direttamente in pescheria (il lavoro è di qualche secondo e quindi senza sovrapprezzo), limitandoci noi esclusivamente a farcire il pesce di uno spicchio d'aglio schiacciato e in camicia ed un rametto di rosmarino, spargendo poi alcuni dei suoi aghi anche sulle patate che in cottura assorbiranno i liquidi diventando da sole più che un contorno, un piatto eccezionale. Alle patate, diamo colore con alcuni pomodorini tagliati in due e, per chi vuole, anche della cipolla tagliata anch'essa finissima. Sale e pepe e, a piacere, possiamo sostituire il rosmarino sulle patate con dell'origano. Olive, capperi o prezzemolo, possono rappresentare aggiunte o sostituzioni in relazione al gusto di ciascuno. 

Nel nostro caso, come scritto sopra, abbiamo cotto nel forno a 180° per 30 minuti, dopo aver unto i pesci e calato dell'olio anche sulle patate. Non ci rimarrà che lasciare andare, senza mai intervenire né sul pesce e neppure sulle patate; a cottura ultimata, non resta che servire, liberando il pesce dalla pelle e dalle lische, operazione questa molto semplice.

Buon appetito!

giovedì 22 luglio 2021

Acciughe fritte


 Pulite, infarinate e fritte, icche c'è di difficile? Nulla, ma io le voglio più croccanti e con un sapore di pesce più "addolcito" ed ecco quindi che al posto della farina uso uovo sbattuto e pan grattato. 

Così sono adatte anche come stuzzichino abbinate ad un ottimo bianco


La procedura in queste foto, per la deliscatura... io faccio così, da dilettante allo sbaraglio, ma se vu sapete meglio, datevi una smossa e non perdete tempo a criticare!




venerdì 5 ottobre 2018

melanzane ripiene vegetariane

Piatto tipicamente estivo, di gran colore, sapore spiccatoe facilità da eseguire. Le versioni sono tante, da regione a regione e da famiglia a famiglia. Mia moglie preferische quelle con la carne, io ho provato la versione vegetariana.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    Mentre lasciamo soffriggere le cipolle con l'immancabile peperoncino, dividiamo in due le nostre melanzane per la loro lunghezza. Le priviamo poi della polpa, di cui facciamo una dadolata che va ad unirsi alle cipolle nel frattempo imbiondite. 

Aggiungiamo poi un cucchiaio di passata di pomodoro.  Una volta cotta la polpa di melanzana, un ciuffo di minuti, lasciamo leggermente raffreddare a fuoco spento.
Mentre la dadolata di melanzana perde un po del suo calore, mettiamo le quattro metà in una pirofila con alla base un dito d'acqua ed un cucchiaio di olio, servranno per cuocere anche le bucce delle melanzane che saranno i nostri contenitori da mangiare poi insieme alla farcia.
Mentre aspettiamo che il soffritto perda calore, facciamo a dadini una bella fetta di provola. Uniamo la provola al soffritto, aggiungiamo del pane rappreso che avremo messo ammollo e che sminuzzoliamo, un paio di foglie di basilico spezzettate, pagrattato e sale.

Andiamo quindi a porre la notra farcia nelle barchette di melanzana, affinità questa che potrebbe invogliare anche i più piccoli, completando con pomodorini tagliati a metà e una spolverata di grana.


Il piatto è pronto  per essere infornato a 180° per una mezzoretta.

Il risultato sarà un mondo a colori con crosta croccante e interno morbido e saporito.
Il piatto è già completo, tuttavia possiamo abbinarlo ad ulteriore contorno.

lunedì 12 marzo 2018

Facciamo il Kebab a casa

I fenomeni migratori hanno mescolato uomini e costumi ed ormai da decenni le nostre città sono affollate di tipiche rosticcerie arabe dove troneggia il kebab nelle sue varie tipologie di carni (agnello, manzo e pollo) e servito come Durum Kebab o Doren Kebab, due tipologie di pane arabo simili alla nostra piadina, o piu semplicemente impiattato come lo faremo noi. Si dice che il primo Doner in Europa, sia stato aperto a Berlino nel 1972; io ne ricordo uno a Firenze negli anni '80 in via Palazzuolo, proprio di fronte al monte dei pegni.
Se all'origine la carne viene raccolta in uno spiedo che gira intorno alla fonte di calore, in mancanza di questo noi useremo il forno magari ventilato, in maniera tale che la ricetta sia veramente alla portata di tutti. Infinite le tipologie di kebab e quindi nessuno ci potrà accusare di aver stravolto  una qualsivoglia ricetta.
The kebab originates in the Middle East and the first Doner in Europe is 1972 in Berlin. In Florence, I remember a Doner in the 80s in via Palazzuolo. It is used lamb, chicken or beef meat, collected on a spit and then seasoned with variety of sauces and spices. The best known varieties in Italy are Durum Kebab and Doren Kebab.
For our kebab at home, we use the normal electric oven.


Intanto partiamo con il dire che vogliamo utilizzare l'ingrediente più economico: il pollo. Disossiamo quindi un pollo intero e raccogliamo la sua carni in uno spiedino di legno dove alla base avremo posto mezza cipolla di discrete dimensioni, in grado di farci prima da piedistallo per lo spiedo e poi gustoso contorno per il Kebab. Avremo passato la carne con dell'olio prima di infilarla e possiamo anche iniziare a speziarla. Per evitare che diventi "stopposa", facciamo della besciamella che caleremo sopra lo spiedo dove, a chiudere, abbiamo posto l'altra metà della cipolla. Altre volte al posto della besciamella, abbiamo utilizzato lo yogurt greco, a mio parere da preferire per leggerezza.

E' tempo adesso di porla in forno dove, di tanto in tanto, bagneremo lo spiedo con suo il liquido che cala.
Ingredients are: chicken, bechamel and a large onion that we cut in half.
We divide the meat from the bones and place it on the spit at the base of which we placed half of the onion. Pour the béchamel over the spit and place it in the oven. Other times we used Greek yogurt




Quando la carne, nonostante l'operazione di cui sopra, avrà preso il tipico colore dell'arrosto, vuol dire che siamo al termine della cottura.






A questo punto la parte più attesa; quella di impiattare e completare il nostro kebab con verdure, spezie e salse a piacere, in maniera tale che ne godano la vista ed il gusto.


When the meat is colored, cooking is finished. Place the kebab on a plate and add sauces and spices.

Come sempre, buon appetito!! 
Enjoy your meal!!

venerdì 2 febbraio 2018

Brasiamo la Guancia!!!! Pranzo completo con questo taglio di manzo economico abbinato al cioccolato. - Braised cheek

Economico e facilmente cucinabile, questo taglio di manzo magro e ricco i collagine, si presenta molto adatto alla brasatura.
Come sempre è importante usare ingredienti di ottimo livello; nel nostro caso per la guancia facciamo riferimento alla storica Macelleria Meoli di Signa, per la pasta il Pastificio artigianale Fabbri di Strada in Chianti, per il vino utilizziamo un Chianti Classico Lamole di Lamole del gruppo Santa Margherita, mentre il Cioccolato è Vestri di Arezzo.
Economical and easy to cook, this cut of lean beef and rich collages, is very suitable for brazing.

As always it is important to use excellent ingredients; in our case for the cheek we refer to the historical butcher Shop Meoli di Signa, for pasta the Fabbri Pastificio craft of Strada in Chianti, for the wine we use a Classic Chianti Lamole di Lamole of the Santa Margherita group, while the Chocolate is Vestri of Arezzo.
 Con una guancia si preparano quattro porzioni, nel nostro caso dovevamo preparare per otto e quindi le guance sono due!
Abbiamo detto che la carne è magra, non è proprio così, ma procederemo a renderla tale togliendo con un coltello affilato lo strato di grasso che la ricopre da un lato

With a sharp knife, remove the layer of fat on the cheek piece
 Terminato questo rapido intervento di pulizia, lo scarto non viene gettato ma utilizzato per fare un brodo che servirà poi ad "annacquare" il vino di cottura.
Con il criterio che in cucina niente o poco andrebbe buttato, adagiamo quindi in un pentolino le nostre verdure con lo scarto di guancia e, aggiunta l'acqua, iniziamo la cottura del brodo.
The waste is not thrown away but used to make a broth.
With the criterion that in the kitchen nothing or little should be thrown away, then put in a saucepan our vegetables with the cheek waste and, added the water, we start cooking the broth.


Tagliamo le guance in otto pezzi, calcolando già le porzioni per ciascun commensale.

We cut the cheeks into eight pieces, already calculating the portions for each person








Nel frattempo avremo messo nel tegame di cottura, a soffriggere un trito grossolano di carote, cipolla e sedano

Place minced carrots, onions and celery in a pan
 Le parti di guancia, vengono adesso infarinate con un misto di cioccolato fondente e farina bianca.

Flour the meat with white flour and chocolate powder
 Passiamo le parti di guancia infarinate nella padella, dove avremo posto dell'olio extravergine, e cuociamo a fuoco vivo su tutti i lati in maniera tale che esternamente si formi la tipica crosticina scura e dura.

We pass the meat in a pan and cook over high heat on all sides so that the crust forms on the outside

Terminata in pochi minuti l'arrostitura, preleviamo la guancia e la poniamo nella pentola per la lunga cottura (vi sarebbero pentole apposite chiamate brasiere), dove avevamo fatto soffriggere le verdure. Copriamo per 3/4 con il nostro ottimo vino (sigh!!😢😢) allungato con il brodo che avevamo fatto con gli scarti. A questo punto, possiamo aggiungere spezie e sapori a nostro piacimento. Coprire tutto e lasciar cuocere a fuoco lento per tre ore circa. Al termine raccogliamo parte delle verdure e poniamone in un mixer dove creiamo una crema abbastanza densa con la quale andremo a terminare l'impiattatura del Brasato.
Place the meat in the pan with the sauté and cover with the wine. Let it cook over a low heat for about three hours, turning the meat from time to time. We collect part of the vegetables and place them in a mixer where we create a fairly thick cream with which we will finish the serving of the meat. Put the vegetables and part of the cooking liquid in the mixer and create a cream to be poured hot on the meat when serving.

Pensiamo adesso al nostro primo piatto, delle ottime tagliatelle al cioccolato condite con il sugo di cottura del brasato.
Prendiamo infatti le rimanenti verdure di cottura non utilizzate per la crema da abbinare al brasato e passiamole al mixer con il liquido di cottura nel frattempo ristretto. Una volta lessate le tagliatelle, le facciamo saltare in pentola con il nostro sugo e..... non resta altro che impiattare.

With the remaining thickened cooking liquid, season the tagliatelle cooked in boiling water.











Per il secondo, impiattiamo le porzioni di guancia accompagnate da un ottimo purè fatto durante la cottura del brasato, calando sul tutto un cucchiaio della crema di cottura.
We distribute the portions of meat accompanied by mashed potatoes and the cooking cream.


Ingredienti principali:
- per la guancia Macelleria Meoli di Signa https://www.facebook.com/macelleria.meoli/
- per il cioccolato, Vestri di Arezzo  https://www.facebook.com/VestriCioccolatoArezzo/
- per la pasta Pastificio Fabbri (queste tagliatelle sono un'idea Fabbri/Vestri) https://www.facebook.com/pastafabbri/
- Chianti Classico Lamole di Lamole http://www.lamole.com/it/ 

domenica 1 ottobre 2017

Melanzane con ripieno di carne -


Oggettivamente le melanzane sono un piatto estivo, quando questo prodotto della terra risulta presente in tutti gli orti; tuttavia accendere il forno quando fuori ci sono 40 gradi credo sia una prova di coraggio che in pochi vogliono fare. Diciamo allora che la grande distribuzione consente adesso di avere le melanzane in ogni stagione ed ecco che autunno ed inverno diventano le stagioni ideali per questo appetitoso piatto da gustarsi sia caldo che freddo.
Come sempre numerose le varianti, che rendono le melanzane ripiene "a barchetta" un piatto valido anche per chi non vuol fare uso di carne. Noi per il momento ne facciamo uso ed ecco che alla polpa di una melanzana leggermente lessata e divisa in due nella lunghezza, uniamo un macinato misto di bovino e suino.
 Nella ciotola, con il macinato, uniamo oltre alla polpa di melanzana anche uova, pane rappreso e ammollato, grana grattugiato, aglio e prezzemolo, oltre a sale e pepe.

Lavoriamo quindi il tutto rendendo l'impasto omogeneo, salando ed aggiungendo ancora formaggio se risulterà troppo morbido.

 E' adesso il momento di porre il nostro ripieno nelle mezze melanzane e riempirle, calandovi sopra dell'ottima passata ed altro formaggio, noi ancora grana, ma chi ne ha ottimo sarebbe sia per l'impasto che per la finitura, usare il caciocavallo. Ovviamente l'impasto sarà in quantità superiore a quello necessario per farcire le nostre melanzane, poco male, il rimanente lo utilizziamo per fare delle polpette da cuocere anche in questo caso in forno insieme alle melanzane di cui non tutti gradiscono la buccia.



E' adesso il momento di porre le nostre melanzane in forno, a 180/200 gradi per una quarantina di minuti.




Come abbiamo detto, si tratta di un piatto che possiamo gustare sia caldo che freddo il giorno seguente. Le varianti poi sono tante e consentono di trasformarlo da un secondo ad un ottimo primo se non un antipasto. Si tratta di un piatto della tradizione, ma ogni paese ha una sua variante e quindi ognuno si sbizzarrisca con gli ingredienti che ritiene più adatti al proprio palato. Per il momento accontentiamoci di queste che serviamo unite a dei fagiolini insaporiti con del trito d'aglio e pan grattato su cui caliamo un filo d'olio.
Buon appetito.


domenica 30 aprile 2017

Filetto di suino alla riduzione di chianti - Pork fillet with chianti reduction





Rossa o bianca la carne di maiale? Sembra bianca ma è rossa, almeno così dal punto di vista nutrizionale. Dal punto di vista gastronomico invece la carne di suino è definita "rosa" e così tutti possono definirsi contenti.
Red or white pork? It looks white but is red, at least so from the nutritional point of view. From a gastronomic point of view, however, pork is defined as "pink" and so everyone can be content.


Come sempre,stiamo parlando di un secondo veloce della cucina quotidiana, che cerchiamo di impreziosire con un unico elemento, una riduzione di vino Chianti.
As always, we are talking about a second fast of daily cooking, which we try to embellish with a single element, a reduction of Chianti wine

Il filetto di suino rappresenta per chi scrive uno dei migliori secondi di carne nel rapporto qualità/costo, una carne relativamente magra, morbida e gustosa. Da un filetto, facciamo delle fette di un'altezza di circa 2,5 cm che adagiamo in padella con un filo d'olio, un rametto di rosmarino ed uno spicchio di aglio schiacciato.
Pork fillet stands for one of the best meat-based seconds in quality / cost ratio, a relatively lean, soft and tasty meat. From a fillet, make slices of a height of about 2.5 cm which we put frying with a spoon of oil, a sprig of rosemary and a clove of crushed garlic.

Facciamo rosolare a fuoco medio/alto su entrambi i lati e poi caliamo un bicchierino di vino Chianti, lasciando cuocere per trenta secondi per lato per poi togliere il filetto che manteniamo caldo, e facciamo "ridurre" il vino per un paio di minuti.
Let's brown to medium / high heat on both sides and then drop a little Chianti wine, baking for thirty seconds on each side and then remove the thread we keep warm, and let's "lower" the wine for a couple of minutes.



A questo punto, quando il vino si sarà ridotto alla quantità di un cucchiaio o poco più, non resta che impiattare bagnando i nostri due filetti con la riduzione al Chianti. Nel nostro caso, abbiamo abbinato al filetto della verdura cotta a vapore, facile da fare o acquistabile già pronta.
Come sempre, buon appetito con un piatto veloce e di sicuro successo (a proposito, il suino deve essere cotto, ma attenti a non esagerare, altrimenti la carne diventa stopposa!)

At this point, when the wine is reduced to the amount of a spoon or a little more, there is nothing to do with weting our two fillets with the reduction to Chianti. In our case, we have paired the steamed, steamed or ready-made steaked vegetable fillet.
As always, good appetite with a quick and safe dish (by the way, the pig must be cooked, but be careful not to overdo it, otherwise the meat will stop!)

















lunedì 6 marzo 2017

Girarrosto, che passione!

La carne di maiale può essere inquadrata fra le carni bianche,   non fosse altro che da cotta ha un color ben più chiaro rispetto alla carne di bovino o di ovino; è come tutti sappiamo ben saporita e speziabile a piacimento.  Occorre cuocerla bene, nel senso di cuocerla anche nelle parti interne, sia per un discorso gustativo, che per eliminare eventuali parassiti o batteri, che colpiscono il maiale in vita o durante la lavorazione della sua carne.
The pork can be framed between the white meat, if only to be cooked has a much lighter color than the flesh of cattle or sheep; as we all know is very tasty and speziabile at will. Cook should be good, in the sense of cooking it also in the inner parts, for both a gustatory speech, that to eliminate any parasites or bacteria, that affect the pig in life or during the processing of its meat.

Mentre per le fettine la cottura risulta comunque veloce, quando passiamo a pezzi più robusti il tempo si allunga notevolmente e, se la cottura è al forno, conseguentemente aumenta anche il costo dell'alimento. In nostro aiuto giunge quindi l'amico camino, compagno della stagione invernale, dove sovente passo minuti lunghissimi al suo tepore, come ipnotizzato dalle fiamme sempre diverse e sempre uguali. E' così quindi che cucinare alla brace o comunque al calore del camino, diviene una bella scusa per estraniarsi dal mondo e rilassarsi. Entrare in casa ed accendere il camino, avendo già in mente quello che sarà la fase successiva, quella che ti vede rintuazzare il fuoco e ti rende padrone di quella fiamma che genera luce e calore, dona una sensazione che nessun termosifone potrà mai trasmettere. E come allora non prolungare questo dolce far niente, se non con la scusa di una cena appetitosa di stampo arcaico? Il maiale, nella sua giovane età, è in grado di fornire con le sue teneri carni delle sensazioni culinarie irripetibili e personalizzabili mediante la loro "drogatura". Tre chili, non di più per il coscio da cuocere e consumare con gli amici ed anche perché il nostro girarrosto familiare acquistato in un negozio di Spoleto non ne conterrebbe di più. 

While the slices for cooking is still fast, when we pass to more robust pieces the time increases considerably and, if cooking is baked, consequently also it increases the cost of the food. In our help then he reaches the chimney friend, companion of the winter season, which often step minutes long in its warmth, as if hypnotized by the flames always different and always the same. And 'well then you cook on the grill or in any case to the warmth of the fireplace becomes a great excuse to get away from the world and relax. Enter the house and light the fireplace, having in mind what will be the next step, the one that sees you rintuazzare fire and makes you master of that flame which generates light and heat, gives a feeling that no radiant heat can ever convey. And how then do not prolong this sweet nothing, except with the excuse of a tasty dinner of archaic mold? The pig, in his youth, is able to provide with its tender meat of the unique and customizable culinary sensations through their 'doping'. Three pounds, no more for the leg to cook and eat with friends and also because our family rotisserie purchased at a shop Spoleto does not contain more.
Occorreranno una paio di orette ed oltre perché la carne cuocia anche vicino all'osso ed allora, risulta d'obbligo un buon quartino di vino per completare la compagnia!
It will take a couple of Oretta and beyond because the bake meat too close to the bone, and then, is a must a good liter of wine to complement the company! 
Adesso non resta altro che comporre il piatto, alla maniera semplice, abbinando un contorno di stagione o che avremo congelato od acquistato tale. Nel nostro caso abbiamo scelto i piselli.
Now it only remains to arrange the dish, to a simple, combining a seasonal side dish or that we will have frozen or bought this. In our case we chose the peas.

giovedì 2 marzo 2017

L'ACQUACOTTA - THE WATER COOKED - EAU CUIT - 水煮


L'Acquacotta appartiene a quella miriade di piatti della cucina povera toscana, in particolare della Maremma. Come tipico nella cucina rurale tradizionale, gli ingredienti variano a seconda della zona e della stagione; punti fermi restano il pane raffermo e la cipolla. Nel nostro caso aggiungiamo pomodoro, sedano, basilico, uova e pecorino, oltre naturalmente brodo, pepe  l'olio d'oliva. Le varianti sono a piacere, come per esempio sostituire il pecorino con il grana, oppure inserire nel soffritto della rigatina, aggiungere la patata, se non la carota oppure, far diventare l'aquacotta un piatto di mare sostituendo l'uovo con il baccalà.
The Acquacotta belongs to the category of dishes of the Tuscan peasant food, especially of the Maremma. As is typical in the traditional rural cuisine, the ingredients vary depending on the area and season; fixed points are the bread and onion. In our case we add tomatoes, celery, basil, eggs and cheese, in addition to the broth and olive oil. The variants are as desired, such as replacing the cheese with the breadcrumbs, or enter the rigatina in pan, add the potato or carrot, or make the aquacotta a plate of sea replacing the egg with the salt cod.

Andiamo quindi a cuocere i nostri ingredienti, cominciando da un soffritto di cipolle e sedano che avremo posto in un tegame, più tipico se di coccio. 
We cook our ingredients, starting with a sauteed onions and celery that we will place in a pan, more typical earthenware.




Serviranno non meno di una decina di minuti per far imbiondire le cipolle ed ammorbidire il sedano, tagliati in maniera abbastanza grossolana. Calare quindi in cottura i pomodori che avremo pelato noi dopo averli sbollentati in acqua bollente, oppure più comodamente acquistati già pelati (da consigliare sempre rispetto alla passata). Facciamo cuocere per un'altra decina di minuti, aggiungendo poi il brodo vegetale (ma se lo avete, va bene anche quello di carne) ed il basilico sminuzzolato.

Nell'attesa affettiamo il pane raffermo e se tale non è, mettiamolo a tostare prima di porlo nei piatti dei commensali; spolveriamo ogni fetta di ottimo pecorino o grana.
They will serve not less than ten minutes to fry the onions and soften the celery, cut in a fairly coarse. Then decline in cooking the tomatoes that we will have skinned us after being blanched in boiling water, or more conveniently purchased already peeled. Let cook for another ten minutes, then add the vegetable stock (but if you have it, it's good to meat) and basil sminuzzolato.

While waiting we slice the bread and if that is not, let's put it to roast before placing it on the plates of diners; sprinkle each slice of excellent pecorino or grana.


Siamo alla fase finale; in una casseruola di 20 cm circa, poniamo a bollire l'acqua che renderemo leggermente acida con dell'aceto; quando l'acqua arriva all'ebollizione, abbassiamo il fuoco (nel nostro caso spostiamo la casseruola in un angolo del piano cottura) e, facendo in modo di creare un vortice, poniamoci all'interno uno o più uova aperte, in maniera tale che l'albume coaguli intorno al tuorlo e si crei quindi l'uovo in camicia; il vortice e l'acqua acidula favoriscono questa operazione che riguarderà un numero di uova variabili a seconda della grandezza della casseruola.
We are at the final stage; in a saucepan of 20 cm, we put to boil the water that will make slightly acidic with vinegar; When the water comes to the boil, lower the heat and, in doing so create a whirl, let us ask ourselves in one or more open eggs, so that the egg white clots around the yolk and then create the egg poached; the vortex and the acidic water promote this operation which will cover a number of variables eggs depending on the size of the saucepan.
A questo punto non resta altro da fare che impiattare, ovvero porre l'uovo nel nostro tegamino di coccio sopra al pane e di seguito "affogare" il tutto nella nostra zuppa. Piatto completo, povero nel prezzo ma ricco nel sapore.
Buon appetito!
At this point nothing else to do than to Serve, or put an egg in our earthenware pan over the bread and below "drowned" all in our soup. full plate, poor in money but rich in flavor.

Enjoy your meal!

giovedì 24 novembre 2016

La FRANCESINA o Lesso Rifatto - The FRANCESINA Boiled Remade

Lesso e cipolle, tante cipolle, di quelle rosse e poi un cucchiaio di concentrato e due di brodo fatto con quel lesso che avremo tagliato a pezzetti, Eccola, tutta qui la nostra Francesina, il nome di cui non si conosce bene l'origine e che forse si tratta di un "addolcimento" toscano di questo piatto tanto povero ed apparentemente robusto, quanto estremamente buono, di quelli da "scarpetta".
Boiled meat and onions, so many onions, red ones and then a tablespoon of concentrate and two of broth made with the boiled meat that we will cut into small pieces, Here we are, here all our Francesina, the name of which he knows not the origin and that maybe it is a "softening" of this Tuscan dish so poor and apparently robust, as very good
Fare il brodo in casa ormai non usa quasi più, troppo il tempo e l'appuzzimento di stanze che un tempo sarebbero state "strimizzite" anche per un ripostiglio e chi ancora si dedica alla cucina, quella delle lunghe cotture di carni povere, non ha certo bisogno che qualcuno gli rammenti una ricetta che si tramanda da secoli. Ad ogni buon conto, vogliamo ripeterci perchè, non si sa mai, può darsi che magari serva come idea per chi vuol passare in casa un fine settima d'inverno ed abbinare la cottura del lesso con un bel film alla tv.
Partiamo con il soffritto abbondante di cipolle, tagliate per la loro lunghezza e fatte ammorbidire in poco olio, magari poi allungato con dell'acqua per evitare che le cipolle si attacchino
Make homemade broth now does not use nearly as too time and appuzzimento of rooms that once would have been "strimizzite" even for a storage room and those still devoted to cooking, that of the long cooking of poor meat, did not certainly needed someone to remember a recipe that has been handed down for centuries. In any case, we want to repeat because, you never know, you may perhaps serve as an idea for those who want to go home a fine seventh winter and match the stew cooking with a good movie on TV.
Let's start with the hearty fried onions, cut along their length and without soften in a little oil, maybe then diluted with water to prevent the onions from sticking
E' il momento adesso di aggiungere il lesso fatto a pezzetti e lasciarlo ben insaporire per qualche minuto. Allunghiamo quindi con due cucchiai di brodo dove avremo stemperato un terzo cucchiaio di concentrato di pomodoro; lasciamo cuocere per altri cinque minuti circa aggiustando di sale e pepe, chi lo desidera aggiunga a piacimento altre spezie.
'S time now to add the boiled meat into small pieces and let it cook for few minutes well. Then we lengthen with two tablespoons of broth where we will have dissolved a third tablespoon of tomato paste; let cook for another five minutes and season with salt and pepper, those who want to add more spice to taste.
In origine, come ogni piatto povero, per fare il lesso ed il brodo erano utilizzati oltre ai prodotti del campo, anche ossa e parti peggiori di carne che, nella nostra cottura, tenderà a sflilacciarsi; se invece abbiamo la possibilità di usare della carne più pregiata, come per esempio la guancia, avremo un prodotto estremamente più gustoso e denso. 
Originally, like any simple dish to make boiled and the broth were used in addition to the products of the field, even worse bones and pieces of meat that, in our cooking, tend to sflilacciarsi; but if we have the opportunity to use the most prized meat, such as the cheek, we will have a product far more tasty and dense.