Locale moderno, elegante quanto informale. Da subito si nota che per la ristrutturazione di questa vecchia distilleria non si è badato a spese. Inaugurate nel luglio 2015 dal gruppo vinicolo Santa Margherita e destinate a cuore operativo e logistico, nonché sperimentale per una nuova linea di imbottigliamento e stoccaggio con affinamento in legno, acciaio e cemento, le cantine di Greve in Chianti si sono dotate adesso di un moderno ristorante con deciso taglio verso la cucina gourmet, rinnovando quindi la tradizione che vede il gruppo vinicolo promotore della cultura enogastronomica, ma questa volta rompendo quegli schemi che volevano la ristorazione nel cuore della Toscana, esclusivamente appannaggio della bistecca e della grigliata.
Da qui VITIQUE, il bistrot con soli 30 coperti per poter meglio dedicarsi alla clientela anche più esigente, ma con la possibilità di organizzare eventi in ampie sale adiacenti. Il menù alla carta lascia lo stesso spazio ai piatti di terra ed a quelli di mare, piatti della cucina tradizionale rivisitati affinché sia esaltato, ma non modificato, il sapore di ciascun ingrediente.
Modern, elegant and informal. It is immediately noted that for the restructuring of this old distillery was not paid at all. Inaugurated in July 2015 by the wine-making company Santa Margherita and destined for operational and logistic, as well as experimental for a new line of bottling and storage with refinement in wood, steel and cement, the cellars of Greve in Chianti now have a modern restaurant With a decisive cut towards the gourmet cuisine, renewing the tradition that the wine group promoter of the food and wine culture, but this time breaking those schemes that wanted catering in the heart of Tuscany, only the appetizer of the steak and grilled. It could not be otherwise, since the Santa Margherita group, headed by the Marzotto family, has been present in Tuscany with the Lamole Lamole and Sassoregale estate, it has vineyards in much of northern Italy with a continuously increasing production destined Over 60% of exports to 80 countries, with sales in excess of € 110 million in 2014; Hence, it would have been extremely reductive if not inappropriate, a local dedicated to only local grape. From here VITIQUE, the bistrot with only 30 seats to be able to better dedicate to the more demanding clientele, but with the possibility of organizing events in large adjacent rooms. The a la carte menu leaves the same room for ground and sea dishes, dishes of traditional cuisine revisited so that the flavor of each ingredient is exalted but not altered.
La regia della cucina è affidata a due giovani chef non ancora trentenni ma con maturato bagaglio di esperienze nei ristoranti stellati italiani e stranieri, al fianco di maestri quali Vito Mollica, Valeria Piccini, Giuseppe Mancino, Fulvio Pierangelini, Antonio Guida, Katia Maccari, Mirto Marchesi tanto per citarne alcuni, Coetanei, Alessio Mori e Riccardo Vivarelli, hanno frequentato l'alberghiero Buontalenti di Firenze, sotto la guida di quel Leonardo Romanelli figura di spicco di programmi televisivi enogastronomici nonché blogger fra i più noti http://www.leonardoromanelli.it/ . Lasciati gli studi seguono strade diverse per ritrovarsi poi nel lussuoso St. Regis di Firenze, al Winter Garden by Caino, insignito di una stella michelin sotto la guida di Michele Griglio e la supervisione di Valeria Piccini. Tuttavia la necessità di nuove esperienze porta i due a dividersi ancora e mentre Riccardo Vivarelli approda a Viareggio alla corte di Giuseppe Mancino del Principe di Piemonte, Alessio Mori collabora quale sous chef per un anno con Katia Maccari al Patriarca di Chiusi e poi lo scorso inverno con Mirto Marchesi a Verbier, Svizzera, presso lo Chalet d'Adrien, entrambi stellati. Da aprile sono uniti in questa nuova esperienza con la collaborazione in cucina di Sparacia Massimiliano. In sala e nel wine shop, Vitique vanta la presenza di personaggi di altrettanta esperienza, come per il maitre Dean Radomir, proveniente dall'Osteria di Passignano, Patrizia Piazzini, Timoteo Boncompagni e lo statunitense Isaac Palshan.
The director of the kitchen is entrusted to two young chefs who are not yet thirty, but have a wealth of experience in Italian and foreign star restaurants, alongside masters like Vito Mollica, Valeria Piccini, Giuseppe Mancino, Fulvio Pierangelini, Antonio Guida, Katia Maccari, Mirto Marchesi to name a few, Coetanei, Alessio Mori and Riccardo Vivarelli, attended the Buontalenti hotel in Florence, under the guidance of that Leonardo Romanelli, a prominent figure in television and food programs as well as bloggers among the most well-known http: //www.leonardoromanelli .it /. Let the studios follow different paths to find themselves in the luxurious St. Regis of Florence at the Winter Garden by Caino, awarded by a Michelin star under the guidance of Michele Griglio and supervising Valeria Piccini. However, the need for new experiences leads the two to split again and while Riccardo Vivarelli arrives at Viareggio at the court of Giuseppe Mancino of the Prince of Piedmont, Alessio Mori collaborates as a chef for a year with Katia Maccari at the Patriarch of Chiusi and then last winter With Mirto Marchesi in Verbier, Switzerland, at the Chalet d'Adrien, both starred. From April they are joined in this new experience with the collaboration in Sparacia Massimiliano's kitchen. In the dining room and in the chop Vitique, there are characters of just as much experience as Maitre Dean Radomir, from the Osteria di Passignano, Patrizia Piazzini, Timoteo Boncompagni and the American Isaac Palshan.
La prenotazione non è obbligatoria ma consigliata, essendovi disponibili solamente trenta coperti.
Booking is not mandatory but recommended, with only thirty seats available.
La mise en place è quella che ti aspetti per un locale moderno di questo livello, con posate Sambonet di indubbio valore ma esteticamente non di nostro gradimento.
Appena seduti ci viene presentato un cestino di crackers al rosmarino e normali, seguiti subito dopo da tre tipologie di pane: ai cereali, bianco e integrale, tutti ottimi.
The "mise en place" is what you are expecting for a modern locale of this level, with Sambonet cutlery of a certain value but aesthetically not of our own pleasure.
Just sitting there is a basket of crackers of rosemary and normal, followed immediately by three types of bread: cereals, white and wholemeal, all good.
Iniziamo con l'assaggio di benvenuto, una simpatica "bottarga di uovo" servita su cucchiaio; L'assaggio è servito accompagnato da un flute di bollicine.
Let's start with the welcome tasting, a nice "egg bottarga" served on spoon; The taste is served accompanied by a flute of bubbles.
Come in ogni locale di questo tipo, oltre al menù alla carta, vi sono due menù degustazione; per poter avere un più ampio panorama, chiediamo un misto dei due.
As in any such venue, there is a menu card which also includes a tasting menu of sea and one of the ground; In order to have a wider panorama, we ask for a mixture of the two.
Iniziamo con le capesante alla plancia con maionese di carote, salsa al pistacchio e guanciale croccante
Let's start with the scallops with mayonnaise of carrots, pistachios and crunchy guangiba
Il menù di terra inizia invece con una crocchetta di pappa al pomodoro su spuma di parmigiano e coulis di basilico; un uso della tradizionale pappa al pomodoro estremamente riuscito!
On the other hand, the ground menu starts with a tomato parakeet on parmesan foam and basil coulis; A use of the traditionally successful tomato juice!
Sempre dal menù di terra, ecco il risotto allo zafferano con granula di nocciole e fegatini.
Dei fiorellini di rosmarino decorano il piatto
Always from the ground menu, here is risotto with saffron with granules of hazelnuts and livers
Rosemary flowers decorate the dish
Il filetto di baccalà con giardiniera, bagna cauda e polvere di pane al prezzemolo, rappresenta l'esaltazione dei colori, oltre che del palato, E' scontato come anche la giardiniera sia di produzione del locale.
The fillet of baccalà with gardener, bagna cauda and parsley bread powder, represents the exaltation of the colors, as well as the palate, It is taken as the gardener and the local production.
Si continua con il petto d'anatra con spezie al macis, purea di patate e porro grigliato
Continue with the duck breast with spices of macis, puree and grilled bean
Spesso la differenza la fanno i particolari ed il coltello fornito per il petto d'anatra non è un particolare di poco conto; si tratta di un coltello Saladini di Scarperia, l'eccellenza della coltelleria.
Often the difference makes the details and the knife provided for the duck breast is not a peculiar detail; This is a Saladini knife of Scarperia, the cutlery excellence.
Per concludere "Radici" il semifreddo al cioccolato bianco con chips di sedano rapa e rape rosse.
To conclude "Roots" the white chocolate semifreddo with cherry celery and turnip rape red.
La cucina appare quindi ricercata e non banale, con prodotti semplici e bilanciati. Il servizio è sempre accurato e gentile, così che i clienti si sentono subito a loro agio. La carta dei vini è necessariamente un punto di forza del locale, ben presentata dal personale di sala. Il costo è di circa 16 euro a piatto, ad esclusione dei dessert che si fermano a 7 euro. Se invece si opta per un menù degustazione di quattro portate, il costo si attesta a 40 euro escluso bevande, sia che si scelga il menù di terra che di mare.
The kitchen looks fifteen and is not banal, with simple and balanced products. The service is always accurate and kind, so that customers feel comfortable at once. The wine list is necessarily a strong point in the venue, well presented by the lounge staff. The cost is about 16 euro per dish, excluding desserts that stop at 7 euros. If you opt for a four-course tasting menu, the cost stops at 40 euros excluding drinks, whether you choose the ground or sea menu.
Vitique, via Citille 43 Greve in Chianti - Firenze 0559332941